Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 5, 3959

»
Insel Kalymna
Pothiá
Ehren-Dekret für Richter aus Iasos
Stele
Marmor
Mitte 3.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
   delphinus
Relief eines Delphins
1δοξε τᾶι βουλᾶι καὶ τῶι δάμωι, γνώμα προστ[ατᾶν]·
1Beschluss von Rat und Volk; Beschlussantrag der Vorsteher:
2ἐπειδὴ ὁ δᾶμος ὁ Ἰα[σέ]ων εὔνους ὢν ἔν τε τῶι
2Das das Volk der Iasier stets wohlwollend ist sowohl in der
3[π]ρότερον χρόνωι διετ̣[έλ]ει Καλυμνίοις, καὶ ν[ῦν] τὰν
3früheren Zeit zu den Kalymniern, als auch jetzt mit derselben
4αὐτ̣ὰν αἵρεσιν ἔχω[ν, παραγ]ε[νομέ]ν̣ου ποτ’ αὐ[τὸν]
4Gesinnung, da zu ihm gekommen ist
5τοῦ ἀποσταλέντο[ς] πὸ τοῦ δάμου πρεσβε[υτᾶ]
5der vom Volk ausgeschickte Gesandte
6[Π]ρωτοφάνους, τὰμ πᾶσαν σ̣πουδ[ὰν π]οιησάμε[νος]
6Protophanes, allen Eifer an den Tag legte
7[ἀ]πέστειλεν δ̣ικ̣ασ[τὰς ἄνδρας] πιεικεῖς, καθό[τι]
7und entsandt hat als Richter geeignete Männer, so wie
8[ὁ] δᾶμος ἀξίου, οἵτινες π̣αρα̣γ̣ε̣νόμενοι τὰ μ̣[ὲν]
8das Volk erbeten hat, die nach ihrer Ankunft einige
9– – – – – – – – – – – –ΥΗ[– – – – διέλυ]σαν, τ̣ὰ [δὲ]
9(der Streitfälle) - - - durch Vergleich lösten, andere
10[διέ]κρινα[ν – – – – – – – – – – – ὄν]τες ἀνε̣ρ̣[ίθευτοι]·
10durch Urteil - - -, wobei sie unbestechlich waren.
11[ὅπ]ως οὖν̣ [καὶ] ὁ δ[ᾶμος] φαίνη[ται] το[ῖ]ς γε̣γον[όσι]
11Damit nun auch das Volk in sichtbarer Weise den
12[ἀγ]αθοῖς [κ]αὶ δικαίοι[ς] ἀνδρ[άσι π]ε̣[ρ]ὶ αὑτὸν
12ihm vortrefflich gewesenen Männern
13[εὐ]χάρισ[τ]ος ὤν, δ[εδ]χθαι τᾶι βουλᾶι [καὶ τῶι]
13dankbar ist, wolle beschließen der Rat und das
14[δ]άμωι· ἐπαινέσαι τὰ[μ] πόλ[ι]ν̣ τὰν Ἰασέων [καὶ]
14Volk: zu belobigen die Stadt der Iasier und
15[σ]τεφανῶσαι χρυσέωι στεφάνωι ὅσωι κ[ύ]ρ̣[ιός]
15zu bekränzen mit goldenem Kranz, welcherart (im Wert) es
16[ἐ]στιν ὁ δᾶμος· ἐπαινέσαι δὲ καὶ τοὺς ἀποσ[τα]
16dem Volk möglich ist; zu belobigen auch die ent-
17[λέ]ντας ἄνδρας Μεν– – –ΡΟ– – – – – –οντ̣ο̣ς̣, vac.
17sandten Männer Men- - - S.d.- - -, - - - S.d. - -on,
18[Με]νέδημον Εὐβ̣ίο[υ, – – – – – – – – – – – Λέοντο[ς],
18Menedemos S.d. Eubios, - - - S.d. - - -, - - - S.d. Leon,
19[καὶ] στεφανῶσ[αι αὐτοὺς χρυσέωι στεφά]νωι τ̣ῶι
19und sie zu bekränzen mit goldenem Kranz nach
20[ἐκ τ]οῦ νόμου· ἦ̣[μεν δὲ καὶ πολίτας καὶ α]ὐ̣[τοὺς]
20dem Gesetz; dass auch Bürger sein sollen sie selbst
21[καὶ ἐ]κγόνου[ς, μετέχοντας πάντων ὧμπερ καὶ τοὶ]
21und die Nachkommen und teilhaben an allem, woran auch die
22[Κα]λύμνιοι με̣[τέχοντι· ἐπικλαρῶσαι δὲ αὐτοὺς ἐπὶ]
22Kalymnier teilhaben; sie zuzulosen in
23[φυ]λὰν καὶ [δᾶμον – – – – – – – – – – – – – – – –]
23Phyle und Damos - - -
24[. .]ντι ἐν 󰁰 – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
24- - -
25[πρ]εσβε[υτὰν αἱρεῖσθαι ἐκ πάντων ἕνα, ὅστις]
25einen Gesandten zu wählen aus allen (Kalymniern), der
26[ἀ]φικόμε[νος ἐς τὸν δᾶμον τὸν Ἰασέων παρακαλέσει]
26sich begibt zu dem Volk der Iasier und sie
27[αὐ]τοὺς [ἀποδέξασθαί τε τὰς διδομένας τιμὰς]
27ersucht, zu billigen die ihnen von dem Volk
28[α]το[ῖς ὑπὸ τοῦ δάμου καὶ ἐπιμελεῖσθαι, ὅπως]
28verliehenen Ehren und zu sorgen, dass
29[ἀ]ναγγέ[λλωνται τοὶ ἐψαφισμένοι στέφανοι καὶ]
29verkündet werden die beschlossenen Kränze auch
30[π]αρ’ αὐτοῖς [καὶ τὸ ψάφισμα ἀναγραφῆι παρ’]
30bei ihnen und aufgezeichnet werde der Beschluss bei
31[α]τοῖς ἐ[ν τῶι ἐπιφανεστάτωι τόπωι· – – – – – –]
31ihnen an dem hervorragendsten Platz; - - -
32[τ]ν̣ ἀγωνο̣[θέταν – – – – – – – – – – – – – – – – –]
32der Festspielleiter - - -
33[. . .]ονται [– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἐν]
33- - - in
34[τᾶι] τε πόλει κ̣α̣[ὶ – – – – – – – – – – – –]αις ἐν το[ῖς]
34der Stadt und - - - bei den
35[ἱερ]οῖς τῶν δάμ[ων· ἀναγράψαι δὲ τὸ] ψάφισμα [ς]
35Opferfeiern der Demen; aufzuzeichnen aber diesen Beschluss auf
36[στ]άλαν λιθίν[αν καὶ ἀνα]θείμεν εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ
36eine steinerne Stele und zu weihen in das Heiligtum des
37[Ἀ]πόλλωνος· v [τᾶς δὲ ἀναγρ]αφᾶς ἐπιμεληθῆμ[εν]
37Apollon; dass für die Aufzeichnung Sorge trage
38[Πρ]ωτοφάνη Χ̣α̣[ιρεφάνου· vac. ] λαχον φυλὰν
38Protophanes S.d. Chairephanes. ‒ Sie erlosten die Phyle
39[Π]ερ[ι]φίδας, δᾶμ̣[ον – – –]ς· χρ̣όνος τῶι αἱρεθ̣έ̣[ντι]
39der Periphidai, den Damos der - - -. Als Frist für den gewählten (Gesandten)
40[ἁμ]ραι δέ̣κ̣α [ἔστωσαν· vac. πρεσ]βευτὰς αἱρέθ[η]
40sind festgelegt zehn Tage. ‒ Als Gesandter wurde gewählt:
41vacat Π[ρωτ]οφ[άνης] Χαιρεφάνου. vacat
41  Protophanes S.d. Chairephanes

Konkordanz

SEG

  • SEG XLIV 696